Zoom Factor Website: 100% | 110% | 120% | 130%
Bookmarks | Favori | Favoritos Christiane's Prince of Romance-Homepage | El Príncipe del Piano y del Romance, la página de Christiane: Bookmark to | Mettre en favori | Añadir a favoritos_Please click here | Cliquez ici s'il Vous plaît | Haga clic aquí por favor

Christiane’s Prince of Romance-Homepage: Translation from many languages in the English language_Please click here Christiane’s Prince of Romance-Homepage: Traduction de beaucoup de langues dans la langue française_Cliquez ici s'il Vous plaît El Príncipe del Piano y del Romance, la página de Christiane: Traducción de muchas idiomas en la lengua española_Haga clic aquí por favor Christiane’s Prince of Romance-Homepage: Translation from many languages in the Hebrew language_Please click here Christiane’s Prince of Romance-Homepage: Перевод с многих языков на русском языке_Пожалуйста, нажмите здесь Christiane’s Prince of Romance-Homepage: Kaeaennoes monet kielet Suomen kieli_Klikkaa taestae Christiane’s Prince of Romance-Homepage: Traduzione di molte lingue in lingua italiana_Clicca qui per favore Christiane’s Prince of Romance-Homepage: Tradução de muitas línguas no idioma Português_Clique aqui por favor


German & English lyrics: Ode to Joy_Please click here | Cliquez ici s'il Vous plaît | Haga clic aquí por favor favor | אנא לחץ כאן | Пожалуйста, нажмите здесь
Texte français: Hymne à la joie & Texto en español: Oda a la alegría_Please click here | Cliquez ici s'il Vous plaît | Haga clic aquí por favor favor | אנא לחץ כאן | Пожалуйста, нажмите здесь
Ode an die Freude | Ode to Joy |
Hymne à la joie | Oda a la alegría

on | sur | en Wikipedia
Ode an die Freude | Ode to Joy | Hymne à la joie | Oda a la alegría on | sur | en Wikipedia_Please click here | Cliquez ici s'il Vous plaît | Haga clic aquí por favor | אנא לחץ כאן | Пожалуйста, нажмите здесь



Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brueder,
Wo Dein sanfter Fluegel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen
An den Bruesten der Natur;
Alle Guten, alle Boesen
folgen ihrer Rosenspur.

Kuesse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust war dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!

Froh wie seine Sonnen fliegen,
Durch des Himmels praecht'gen Plan,
Laufet, Brueder, Eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen!

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brueder, ueber'm Sternenzelt,
muss ein lieber Vater wohnen!

Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahnest Du den Schoepfer, Welt?
Such' ihn ueber'm Sternenzelt!
Ueber Sternen muss er wohnen!



Oh friends, no more of these sad tones!
Let us rather raise our voices together
In more pleasant and joyful tones.
Joy!

Joy, thou shining spark of God,
Daughter of Elysium,
With fiery rapture, goddess,
We approach thy shrine.
Your magic reunites
That which stern custom has parted;
All humans will become brothers

(*Schiller's original:
What custom's sword has parted;
Beggars become princes' brothers)

Under your protective wing.

Let the man who has had the fortune
To be a helper to his friend,
And the man who has won a noble woman,
Join in our chorus of jubilation!
Yes, even if he holds but one soul
As his own in all the world!
But let the man who knows nothing of this
Steal away alone and in sorrow.

All the world's creatures drink
From the breasts of nature;
Both the good and the evil
Follow her trail of roses.
She gave us kisses and wine
And a friend loyal unto death;
She gave the joy of life to the lowliest,
And to the angels who dwell with God.

Joyous, as His suns speed
Through the glorious order of Heaven,
Hasten, brothers, on your way,
Joyful as a hero to victory.

Be embraced, all ye millions!
With a kiss for all the world!
Brothers, beyond the stars
Surely dwells a loving Father.
Do you kneel before Him, oh millions?
Do you sense the Creator's presence?
Seek Him beyond the stars!
He must dwell beyond the stars



Back | Retour | Atrás | חזרה | Назад




Mes amis, pas sur ce ton-là!
Entonnons un chant avenant,
Un chant de joie!
Joie!

Joie, éclair divin,
Fille de l'Elysée,
Nous pénétrons, ivres de feu,
Divine, ton sanctuaire.

Tes charmes rassemblent
Ce que la vogue avait durement séparé.
Tous les hommes deviennent frères,
Là ou s'attarde ton aile clémente.

Celui qui a su obtenir le haut prix
De devenir l'ami d'un ami,
Celui qui a su conquérir le cœur d'une femme,
Qu'il se joigne à notre félicité!

Oui, jusqu'à celui qui ne pourrait nommer sienne
Qu'une seule âme sur le cercle du monde!
Mais celui qui n'a jamais connu cela,
Qu'il quitte en pleurant notre assemblée!

La Joie, tous les êtres s'en nourrissent
La tirant du sein de la Nature;
Tous, bons comme méchants,
Suivent son sillage de roses.

Elle nous donne des baisers, la vigne;
Un ami, éprouvé jusqu'à la mort;
Délices pour le ver,
Et le Chérubin se tient devant Dieu!
Et le Chérubin se tient devant Dieu!
Joyeux, comme les soleils volent
Parcourant la voûte splendide des cieux,
Suivez, frères, votre route,
Joyeux, comme un héros court à la victoire.

Joie, éclair divin,
Fille de l'Elysée,
Nous pénétrons, ivres de feu,
Divine, ton sanctuaire.

Tes charmes rassemblent
Ce que la vogue avait durement séparé.
Tous les hommes deviennent frères,
Là ou s'attarde ton aile clémente.

Que ce baiser du monde
Vous embrasse, multitudes!
Frères - au-dessus de la voûte étoilée
Doit demeurer un tendre Père.
Vous vous prosternez, multitudes?
Monde, pressens -tu le créateur?
Cherche-le au-dessus de la voûte étoilée!
C'est par-delà les étoiles qu'il doit habiter.

Joie, éclair divin,
Fille de l'Elysée,
Nous pénétrons, ivres de feu,
Divine, ton sanctuaire.
Que ce baiser du monde
Vous embrasse, multitudes!
Joie!

Vous vous prosternez, multitudes?
Monde, pressens-tu le créateur?
Cherche-le au-dessus de la voûte étoilée!
Frères - au-dessus de la voûte étoilée
Doit demeurer un tendre Père.
Joie, Fille de l'Elysée!

Tes charmes rassemblent
Ce que la vogue avait durement séparé.
Tous les hommes deviennent frères,
Là ou s'attarde ton aile clémente.

Tes charmes rassemblent
Ce que la vogue avait durement séparé.
Tous les hommes deviennent frères,
Là ou s'attarde ton aile clémente.

Que ce baiser du monde
Vous embrasse, multitudes!
Frères - au-dessus de la voûte étoilée
Doit demeurer un tendre Père.
Que ce baiser du monde
Vous embrasse, multitudes!

Joie, éclair divin!
Fille de l'Elysée!
Joie, éclair divin!



Alegría, hermosa centella divina
Hija del Elíseo,
Ebrios de fuego penetramos nosotros,
Oh, celeste diosa en tu sagrario.
Tus hechizos vuelven a unir
Lo que la moda con rigor había separado.
Todos los hombres se vuelven hermanos,
Allí donde tu ala dulce se posa.

Quien haya tenido la fortuna
De ser amigo de un amigo;
Quien haya conquistado una mujer amable
Mezcle al nuestro su júbilo. ¡Si!

¿Quién puede llamar suya un alma
tan solo sobre la redondez de la tierra?
Pues el que no, que se aleje
Llorando de esta humanidad.

Todas las criaturas beben la alegría
Del seno de la naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su senda del huerto de rosas.
Ella nos dio besos y linajes,
Y un amigo fiel hasta la muerte.
Al gusano se le dio la voluptuosidad
Y el querubín se yergue delante de Dios.

Gozosos como vuelan sus soles
A través de los espléndidos cielos,
Corred, hermanos, en vuestro camino,
Alegres como el héroe hacia la victoria.

¡Abrazaos, millones de criaturas!
¡Ese beso, para el mundo entero!
Hermanos sobre la bóveda de estrellas
Tiene que habitar un padre amante.

¿Os prosternáis, millones de criaturas?
¿Presientes tu, oh mundo, a tu Creador?
Búscalo más arriba de la bóveda de las estrella
¡Sobre las estrellas tiene Él que habitar!



Back | Retour | Atrás | חזרה | Назад


W i k i p e d i a
Ode to Joy
(Ode an die Freude)
Ode to Joy (Ode an die Freude) in the English language on Wikipedia_Please click here
Oda a la alegría
(Ode an die Freude)
Oda a la alegría (Ode an die Freude) en el idioma español en Wikipedia_Haga clic aquí por favor
Hymne á la joie
(Ode an die Freude)
Hymne à la joie (Ode an die Freude) dans la langue française sur Wikipedia_Cliquez ici s’il Vous plaît

(Ode an die Freude)
Ода к радости (Ode an die Freude) in the Russian language on Wikidia | на русском языке_Please click here | Пожалуйста, нажмите здесь

Back | Retour | Atrás | חזרה | Назад

More Lyrics

Lyrics: Eden is a magic world
Lyrics: Seelenfeuer
Lyrics: Je t'aime mon Amour - in German and French
Lyrics German Folk songs
Lyrics: German Folk songs
Lyrics: Friends

Retour | Atrás | = Richard & Stars
Retour | Atrás |
Richard_Music on German TV | La musique de Richard à la télévision allemande |
Música de Richard en la televisión alemana
Retour | Atrás |
List of contents about Richard | Table des matières au sujet de Richard |
Lista del Contenido sobre Richard
Back | Retour | Atrás |
© Copyright Christiane Helbach
Impressum | Imprint | Empreinte | El pie de imprenta: Christiane's Prince of Romance-Homepage/El Príncipe del Romance, la página de Christiane



















Bookmark to | Mettre en favori | Añadir a favoritos:
Grab The Bookmarketer For Your Site
The BookMarketer - Free Social Bookmarking Power Tool Script & more | & plus | & más